Skip to main content
Home
  • Clinical Outcome Assessments
    Clinical Outcome Assessments

    What are Clinical Outcome Assessments (COAs)? What do they measure?

    Learn more about COAs
    hero_1.jpeg
    The most trusted distributor of COAs

    700+ exclusive COA distributions on behalf of their copyright owners

    hero_2.jpeg
    PROQOLID™: the largest COA database

    7,000+ COAs described in details and accessible in this unique database

  • Services
    Services

    Mapi Research Trust provides turnkey solutions for your Clinical Outcome Assessments (COAs) strategies - including COA databases, targeted literature reviews, licensing.

    Read More
    COA Databases Patient-Centered Endpoint Intelligence COA Licensing Translation and Linguistic Validation eCOA Licensing COA Repository
    hero_3.jpeg
    About ePROVIDE™

    Online access to all our services and COA databases

    hero_2_2.jpeg
    What are eBooklets?

    Find out more about this step-by-step guidance for valid digitization of COAs

  • Author Collaboration
    Author Collaboration

    Our team is dedicated to assisting authors in the daily management of their questionnaires and all derivatives, including translations and electronic versions

    Read More
    COA distribution COA copyright and protection Promotion of COAs and developers Testimonials
    hero_3_1.jpeg
    Catalog of COAs distributed by Mapi Research Trust

    800+ exclusive distributions of COAs, accessible in ePROVIDE

  • Resources
    Resources

    ACCESS all our resources on COAs and eCOA: webinars, publications, blogs. SUBSCRIBE to receive email updates.

    Read More
    Blog Publications Useful links Webinar recordings Whitepapers
    Whitepaper-Digitizing-COAs.jpg
    New whitepaper

    Digitizing COAs: A streamlined approach to approval

    hero_4_2.jpeg
    New whitepaper

    COAs and copyright: How to mitigate risks of infringement and misuse in clinical research and practice

  • News & Events
    News & Events

    Stay informed with our latest news and check all our upcoming events. SUBSCRIBE to get email updates.

    Read More
    hero_5_1.jpeg
    News
    Hero_5_2.jpeg
    Conferences
    Hero_5_3.jpeg
    Webinars
  • About us
    About us

    Mapi Research Trust is a non-profit organization dedicated to improving patients’ quality of life by facilitating access to Clinical Outcome Assessments(COAs).

    Read More
    hero_6_1.jpeg
    Team

    A global team of multi-disciplinary experts

    hero_6_2.jpeg
    Experience

    Collecting & Processing Patient Centered Outcomes information for more than two decades

  • Contact
  1. Home
  2. Resources
  3. Mapi Publications
  4. Cross-Cultural Studies

Cross-Cultural Studies

Lead text placeholder. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.

Articles

  • 2018. Keetharuth AD et al. – Integrating Qualitative and Quantitative Data in the Development of Outcome Measures: The Case of the Recovering Quality of Life (ReQoL) Measures in Mental Health Populations
  • 2018. Acquadro C et al. – Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures
  • 2017. Jurecki E et al. – Development of the US English version of the Phenylketonuria – Quality of Life (PKU-QOL) Questionnaire
  • 2015. Bosch AM et al. – Assessment of the impact of phenylketonuria and its treatment on quality of life of patients and parents from seven European countries
  • 2015. Rofail D et al. – Cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Questionnaire (SCQ) and the Caregiver Global Impression (CaGl) Scales in 11 languages
  • 2015. Regnault A et al. – Development and psychometric validation of measures to assess the impact of phenylketonuria and its dietary treatment on patients’ and parents’ quality of life: The phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaires
  • 2015. Regnault A et al. – Pooling of cross-cultural PRO data in multinational clinical trials: How much can poor measurement affect statistical power?
  • 2015. Regnault A et al. – Using quantitative methods within the Universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments
  • 2014. Acquadro C et al. – Translating patient-reported outcome measures: A multi-step process is essential
  • 2014. Acquadro C et al. – Translation Research
  • 2014. Lambert J et al. – Linguistic validation into 20 languages and content validity of the Rheumatoid Arthritis-Specific Work Productivity and Activity Impairment questionnaire
  • 2014. Conway K et al. – Usefulness of translatability assessment: Results from a retrospective study
  • 2013. van Seventer R et al. – Validation of the Dutch version of the DN4 diagnostic questionnaire for neuropathic pain
  • 2013. von Mackensen S et al. – Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents
  • 2012. Piault E et al. – Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English
  • 2012. Acquadro C et al. – Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments
  • 2010. Lévy P et al. – Development of a new subjective questionnaire: The Freedom from Glasses Value Scale (FGVS)
  • 2010. Le Gal M et al. – Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia
  • 2009. Regnault A et al. – Satisfactory cross-cultural validity of the ACTG symptom distress module in HIV-1-infected antiretroviral-naive patients
  • 2009. Wild D et al. – Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report
  • 2009. Prins MH et al. – Multinational development of a questionnaire assessing patient satisfaction with anticoagulant treatment: The ‘Perception of Anticoagulant Treatment Questionnaire’ (PACT-Q)
  • 2008. Crawford B et al. – Conceptual adequacy of the neuropathic pain symptom inventory in six countries
  • 2008. Acquadro C et al. – Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials
  • 2006. Acquadro C et al. – Translating overactive bladder questionnaires in 14 languages
  • 2005. Acquadro C et al. – Linguistic validation of the Cardiff Wound Impact Schedule into French, German and US English
  • 2003. Acquadro C et al. – Quality of life in multiple sclerosis: Translation in French Canadian of the MSQoL-54
  • 2003. Conway K et al. – Harmonized French version of the Aging Males’ Symptoms Scale
  • 2003. Heinemann LAJ et al. – The Aging Males’ Symptom (AMS) scale: Update and compilation of international versions
  • 2003. Stǻhl E et al. – Health-related quality of life in asthma studies. Can we combine data from different countries?
  • 2002. Niero M et al. – A new approach to multicultural item generation in the development of two obesity-specific measures: the Obesity and Weight Loss Quality of Life (OWLQOL) Questionnaire and the Weight-Related Symptom Measure (WRSM)
  • 2002. Mear I – Difficulties of international clinical trials: Cultural adaptation of Quality of Life questionnaires
  • 1998. Wagner et al. – Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: Results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment
  • 1995. Acquadro C – Mise au point d’une échelle qualité de vie: Aspects linguistiques
  • 1995. Acquadro C et al. – Language and translations issues
  • 1992. Aaronson et al. – International Quality of Life Assessment (IQOLA) Project

Posters & Presentations

  • 2018. SRNT Annual Meeting – Linguistic Validation of the Perceived Risk Instrument (PRI) into French, German, Italian, Japanese, Polish and Russian
  • 2017. Clinical Trials on Alzheimer’s Disease Meeting – Providing culturally sensitive training and monitoring to clinicians administering functional assessments in dementia global trials
  • 2017. EADV Congress – French translation of the Simplified Psoriasis Index
  • 2017. ISCTM Autumn Meeting – How to translate cognitive outcomes measures. The case study of the Parkinson’s Disease-Cognitive Rating Scale in 15 languages
  • 2017. EAN Congress – Translating the Rapid Eye Movement (REM) Sleep Behavior Disorder Screening Questionnaire (RBDSQ) into 21 Languages using a standardized methodology
  • 2017. EAN Congress – Translating the Parkinson´s Disease Sleep Scale (PDSS-2) into 31 Languages using a standardized methodology
  • 2017. EAN Congress – Challenges in translating the Disability Assessment for Dementia (DAD) into 63 languages
  • 2017. JOSKAS – Linguistic validation of the Patient’s Knee Implant Performance (PKIP), pre- and post-surgery versions, into Japanese
  • 2017. ASCP Annual Meeting – Translation of the Zarit Burden Interview 22 Items (ZBI-22) into 95 Languages: challenges and importance of the conceptual definition of the original version
  • 2017. ASCP Annual Meeting – Challenges in Translating the Neuropsychiatric Inventory (NPI) into 74 Languages
  • 2017. ASCP Annual Meeting – Panel Session: Validly and reliably measuring functional performance in dementia patients across countries and languages in clinical trials
  • 2017. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in translating the Neuropsychiatric Inventory (NPI) into 74 languages
  • 2017. ISPOR Annual International Meeting – Translation of the Zarit Burden Interview 22 items (ZBI-22) into 95 languages: challenges and importance of the conceptual definition of the original version
  • 2016. ISPOR European Congress – When Should Translations of Clinical Outcome Assessments (COAs) Be Considered Obsolete? Recommendations from Mapi’s Translations Life Expectancy Working Group
  • 2016. ISPOR European Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Zarit Caregiver Interview for Alzheimer’s Disease (ZCI-AD) and the Caregiver Global Impression Scales in 13 Languages
  • 2016. ISPOR European Congress – Translation of the DN4 (Douleur Neuropathique en 4 Questions) into 85 languages: Challenges and Importance of the Conceptual Definition of the Original Version
  • 2016. ISOQOL Annual Conference – Development of the Bayley Scales Third Edition into Nine Languages: The Example of the Expressive Communication Subtest of the Language Scale
  • 2016. ISOQOL Annual Conference – Standardised Translation of the Bronchiectasis Health Questionnaire (BHQ) into Eleven Languages
  • 2016. ISOQOL Annual Conference – How to Translate “Butterflies in the Stomach” in a Clinical Outcome Assessment Measure? The Example of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) into 115 Languages
  • 2016. ISCTM Autumn Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Words: Methodology and Challenges
  • 2016. ERS International Congress – Translation of the Bronchiectasis Health Questionnaire Using Validated Methods
  • 2016. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in Translating the Epworth Sleepiness Scale (ESS) into 66 Languages
  • 2015. ISPOR European Congress – Challenges in Translating the Multiple Sclerosis International Quality of Life (MusiQoL) Questionnaire in 57 Languages
  • 2015. ISOQOL Annual Conference – Challenges in Translating the Adult Version of the Transfusion-Dependent QoL (TranQoL) Questionnaire into Arabic, French, Greek, Italian and Turkish
  • 2015. ISOQOL Annual Conference – Developing the Guy’s Neurological Disability Scale (GNDS) in 28 Languages
  • 2015. ISPOR Annual International Meeting – Challenges in Translating the CONNERS 3rd Edition-Parent into 12 Languages
  • 2015. ISPOR Annual International Meeting – Importance of the Conceptual Definition of PRO Measures: A Case Study with the Linguistic Validation of the Irritable Bowel Syndrome Quality of Life (IBS-QOL) Instrument in 17 Asiatic Languages.
  • 2014. ISPOR European Congress – Development of the Behavior Rating Inventory of Executive Function – Preschool Version (BRIEF-P) in 10 Languages
  • 2014. ISPOR European Congress – Challenges in Recruiting Patients for the Linguistic Validation of PRO Instruments Developed for Rare Diseases: A Case Study with Alagille Syndrome
  • 2014. ISPOR European Congress – Are “Lively” and “Full of Pep” Similar or Different Concepts? Challenges in Translating these Terms in Seven Languages
  • 2014. ISPOR European Congress – eCOA Licensing: Lessons Learned from the Copyright of COA Translations and Specificities of eCOAs
  • 2014. ISOQOL Annual Conference – Development of E-Versions of the Asthma Quality of Life Questionnaire (Standardised) [AQLQ(S)] in Twenty (20) Languages for Use on Handheld Devices
  • 2014. ISOQOL Annual Conference – TCA-SIG Workshop: Translation Methodology for Clinical Outcome Assessments in Global Trials
  • 2014. ISPOR Annual International Meeting – The Challenge of Translating the Story Memory Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) into 24 Languages
  • 2014. ISPOR Annual International Meeting – Development of the Behavior Rating Inventory of Executive Function (BRIEF) in Five Languages
  • 2013. ISPOR European Congress – Development of an Interviewer-Administered Version of the Asthma Control Questionnaire (ACQ-IA) for 6-10 Year Old Patients in 11 Languages
  • 2013. ISPOR European Congress – Lost in Translation: Translatability of Psychiatric Terms – The Example of the Mini–International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.)
  • 2013. ISPOR European Congress – Demonstrating Treatment Benefit Using Clinical Outcome Assessments in Global Clinical Trials: How Reliable are the Assessments from Cross-Cultural Settings?
  • 2013; ISOQOL Annual Conference – Obstacles to the Development of Universal Spanish Translations of PRO Instruments
  • 2013. ISPOR Annual International Meeting – Translatability Assessment of the Youth Quality-of-Life Instrument-Weight Module (YQOL-W)
  • 2013. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of a Research Version of the Rey Auditory Verbal Learning Test (RAVLT) into Japanese
  • 2013. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of the HAEMO-QOL Questionnaire into 28 Languages
  • 2013. ISPOR Annual International Meeting – Development of the 6-10 Year Interviewer-Administered Version of the Asthma Control Questionnaire (ACQ-IA) in Spanish for Guatemala and Peru
  • 2012. ISPOR European Congress – The Challenge of Translating the Picture Naming Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS)
  • 2012. ISPOR European Congress – Development of a Generic Spanish Version of the Modified Myelofibrosis Symptom Assessment Form (MFSAF) Diary
  • 2012. ISPOR European Congress – Translation of the Alcohol Timeline Followback (TLFB) in 4 Languages
  • 2012. ISPOR European Congress – Development of a Translation Evidence Tracking Tool to Comply with the FDA Review Requirements for the Translation of PRO Instruments
  • 2012. ISPOR European Congress – Assessing Gas-Related Symptoms and their Associated Impact on the Daily Life of the General Population and Irritable Bowel Syndrome Patients: International Development of a Questionnaire – Qualitative Steps
  • 2012. ISOQOL Annual Conference – Review of Methods Used to Translate Neurocognitive Assessments
  • 2012. ISOQOL Annual Conference – Development of a Checklist to Comply with the FDA Review Requirements for the Translation of PRO Instruments
  • 2012. ISOQOL Annual Conference – The Challenge of Translating the Picture Naming Subtest of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS)
  • 2012. ISOQOL Annual Conference – Assessing Health Outcomes in a Global Clinical Research Setting: Challenges and Solutions to Manage Cultural Variability
  • 2012. ISPOR Asia-Pasific Conference – The Copyright of Translations of PRO Instruments: The Case of Instruments Used in Lung Diseases
  • 2012. ISPOR Asia Pacific Conference – Clinical COPD Questionnaire (CCQ): Is There a Need to Develop a Specific English Version for the Philippines and India
  • 2012. World Hemophilia Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Canadian Hemophilia Outcomes – Kids’ Life Assessment Tool (CHO-KLAT) in 11 Languages
  • 2012. World Hemophilia Congress – Cross-Cultural Adaptation of the Hemo-QOL Questionnaire into 28 Languages
  • 2012. ISPOR Annual International Meeting – Acceptability of the Self-Administered Computerized (SAC) Versions of the Baseline/Transition Dyspnea Indexes (BDI/ TDI) for Patients with COPD from Seven Countries
  • 2012. ISPOR Annual International Meeting – Cross-Cultural Adaptation of a Research Version of the Rey Auditory Verbal Learning Test (RAVLT) into (US) Spanish
  • 2011. ISPOR European Congress – Importance of Collaboration with Developers in the Clarification of Concepts: A Case Study with the University of California, San Diego (UCSD) Shortness of Breath Questionnaire (SOBQ)
  • 2011. ISPOR European Congress – Are Different Spanish Versions of PRO Measures Necessary? The Case Study of the PedsqlTM 4.0 Generic Core Scales
  • 2011. ISOQOL Annual Conference – Is it necessary to develop different Spanish versions of PRO measures? The case study of the PedsQL 4.0 Generic Core Scales
  • 2011. ISOQOL Annual Conference – Pooling of Cross-Cultural PRO Data in Multinational Clinic Trials: How Much Can Poor Measurement Affect Statistical Power
  • 2011. ISOQOL Annual Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Sentences: A Challenging Task
  • 2011. ISOQOL Annual Conference – Life Expectancy of a Translation: The Example of the French Version of the Clinical Dementia Rating (CDR) Scale
  • 2011. ISOQOL Annual Conference – Translation of the National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) List of Words: a Challenging Task
  • 2011. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Concept List to Ensure Comparable Content Validity Between Original PRO Questionnaires and Their Translations: A Review of 15 Years of Linguistic Validations
  • 2011. ISPOR Annual International Meeting – Translatability of the Post-Migraine Questionnaire
  • 2011. ISPOR Annual International Meeting – Content Validity and Health Care Systems: A Case Study
  • 2011. ISPOR Annual International Meeting – Content Validity of the Multiple Sclerosis International QOL (MUSIQOL) Questionnaire in Iran, Egypt, Morocco, Saudi Arabia and Tunisia
  • 2010. ISPOR European Congress – Recommendations about Translations in the Final FDA Guidance on PRO Measures: What Has Changed and What Has Remained
  • 2010. ISPOR European Congress – Difficulties in Identifying the Original Source Questionnaire for Use in Translations: The ADAS-COG Case Study
  • 2010. ISPOR European Congress – Testing the Usability and Language of ePRO Translations during Linguistic Validation: Cognitive Debriefing on eDevice Vs. Print Out of Screenshots
  • 2010. ISOQOL Annual Conference – Conceptual Definition of PRO Measures: A Case Study with the Quality of Life in Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ)
  • 2010. ISOQOL Annual Conference – Similarities and Differences in the Expression of Symptoms Across Countries: The Translations of the PAGI-SYM 20. In SYMPOSIUM 1538: The Challenges of Symptom Assessment in Clinical Research: Illustrations in Gastrointestinal Conditions
  • 2010. ISOQOL Annual Conference – Copyright of Translations of PRO Measures: Rules and Applications
  • 2010. ISOQOL Annual Conference – Recommendations about Translations in the Final FDA Guidance on PRO Measures: What Has Changed and What Has Remained
  • 2010. ISOQOL Annual Conference – Is it Necessary to Adapt the UK English Original of the Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQs) before Use in Other Countries?
  • 2010. ISOQOL Annual Conference- The Importance of Guidelines for ClinROs: The ADAS-Cog, a Case Study
  • 2010. ISPOR Asia-Pacific Conference – Content and Psychometric Validity of the Eyelash Satisfaction Questionnaire (ESQ) in China
  • 2010. ISPOR Annual International Meeting – The Importance of Guidelines for ClinROs: The ADAS-COG, A Case Study
  • 2010. ISPOR Annual International Meeting – Using the Pediatric Quality of LifeTM (PEDSQLTM) Diabetes Module to Study Similarities and Differences in Target Languages
  • 2010. ISPOR Annual International Meeting – The Impact of a Host Country’s Culture on Immigrant Language
  • 2009. ISOQOL Annual Conference – Development of a Checklist to Assess the Quality of Translations of PRO Instruments
  • 2009. ISOQOL Annual Conference – Translating a PRO Measure into 3 Oral Languages: The Use of the HAQ-DI in South Africa
  • 2009. ISOQOL Annual Conference – Obtaining Reliable Information about Translations of PRO Measures: The Advantages of a Central Distribution System
  • 2009. ISOQOL Annual Conference – Eye Surgery Patient Impact Questionnaire: Development of a Version for International Use
  • 2009. ISPOR European Congress -Translation of the HIV Patient Symptoms Profile into 5 Languages Spoken in Israel
  • 2009. ISPOR European Congress – The Advantages of a Centralized Dissemination Strategy for Health Outcomes Instruments and their Translations: A Case Example with the Zarit Burden Interview (ZBI)
  • 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation, Including Cultural Adaptation, of an Updated ADKNOWL, Diabetes Know ledge Questionnaire, for International Use
  • 2009. ISPOR European Congress – Presentations of the Activities of the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG)
  • 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of Haemophilia-Specific Patient-Rated Outcomes (HAEMO-QOL, HAEM-A-QOL, HEMO-SAT) in up to 32 Languages
  • 2009. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS-29) for Use in 29 Languages
  • 2009. ISPOR Annual International Meeting – Assessing Anxiety and Depression on an International Level
  • 2009. ISPOR Annual International Meeting – Use of the Mini International Neuropsychiatric Interview (M.I.N.I.) – Version 6 – In an International Study
  • 2009. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Checklist to Assess the Quality of Translations of Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments
  • 2009. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Attention and Performance Self-Assessment Scale, APSA, for Use in International Studies
  • 2008. ISPOR European Congress – Addressing Cross-Cultural Issues with Patient-Reported Outcomes Assessments to Strengthen Evidence Obtained in an International Context
  • 2008. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of Six Quality of Life Questionnaires for Fibromyalgia Patients in Twelve Languages
  • 2008. ISPOR European Congress – Translation of the Columbia Suicide Severity Rating Scale (C-SSRS) for Use in 33 countries
  • 2008. ISPOR European Congress – Use of an Electronic Diary in 55 Countries: What are the Challenges?
  • 2008. ISPOR European Congress – Access to Health-Related Quality of Life Instruments (HRQL) and their Translations in the Light of EMA Recommendations
  • 2008. ISPOR Asia-Pacific Conference – Transferability of Patient-Reported Outcomes in Diabetes: Cultural Differences in Japan
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Access to Patient-Reported Outcome (PRO) Instruments and their Translations in the Light of FDA Recommendations
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Development of a Standardized Classification System for the Translations of PRO Instruments
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) in 35 languages
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Multinational trials – What translations are required, what methodology should be used and what methodology supports pooling the data?
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Assessment of the Cross-Cultural Valididty of an HIV Symptom Distress Module in an International HIV Clinical Trial
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Evaluation of the Neuropathic Pain Symptom Inventory: Conceptual Adequacy in Six Countries
  • 2008. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the HAEMO-QOL and HAEM-A-QOL for Use in International Studies
  • 2006. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Overactive Bladder Satisfaction Questionnaire (OAB-S) in 13 Languages
  • 2006. ISPOR European Congress – Measuring the impact of COPD on Patients’ Lives in an International Study
  • 2006. ISPOR European Congress – Linguistic Validation of the Menstrual Distress Questionnaire (MDQ) in an International Study for a New Combined Oral Contraceptive Pill
  • 2005. ISPOR European Congress – Patient Satisfaction: International Development, Translatability Assessment and Linguistic Validation of the OAB-S, an Overactive Bladder Treatment Satisfaction Questionnaire
  • 2005 – ISPOR European Congress – Review of the Activities of the ISOQOL Translation and Cultural Adaptation (TCA) Special Interest Group (SIG)
  • 2005. ISPOR European Congress – Patient-Reported Impact of Cough and Sputum in Chronic (Obstructive) Bronchitis – Simultaneous Development of the Self-Administered CASA-Q
  • 2005. ISPOR European Congress – Development of a Comprehensive Emotional, Somatic and Painful Physical Symptoms Checklist in Depression in Five European Countries
  • 2005. ISPOR European Congress – Use of the Self-Administered Neuropathy Total Symptom Score – 6 (NTSS-6 SA) in an International Study
  • 2005. ISPOR Annual International Meeting – Translatability Assessment: A new approach to international questionnaire development
  • 2005. ISPOR Annual International Meeting – Use of the Symptoms Distress Module in an international study
  • 2003. ISPOR European Congress – Recommendations to the European Regulators for the Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures
  • 2003. ISPOR European Congress – Benefits of Translatability Assessment to enhance the coherence of data in international studies – The IQOD Experience
  • 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Patient Perception of Migraine Questionnaire (PPMQ) in 16 Languages
  • 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the King’s Health Questionnaire (KHQ) in 8 Languages
  • 1999. ISPOR Annual International Meeting – Linguistic Validation of the Urinary Incontinence Questionnaire

 

Site Branding
    ICON plc
  • Contact
  • About Us
For Clients
  • Services
  • Resources
  • ePROVIDE™
News & Events
  • News
  • Conferences
  • Webinars
Socials
  • Linkedin

Legal Footer

  • © 2025 Mapi Research Trust
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Site Cookies
How can we help?
  • All
Popular search terms:
  • COVID-19
  • Site & Patient Recruitment
  • Oncology
  • Medical Device
  • Real World Evidence
  • Decentralised & hybrid clinical trials
  • Digital Disruption